Mesmo indo a escola com bastante frequência, não foi na sala de aula que me ensinaram isso, pode até ter sido nos corredores, nas minhas horas de folga e com certeza durante o trabalho ( o lado bom de viver com adolescentes), mas definitivamete, não foi na escola.
Convivendo entre crianças eu descobri que "Hand to Hand" significa lutar mão a mão, e que essa frase aparece aqui em casa diariamente, na prática.
"Salt on the wound" é sal na ferida (poderiamos melhorar isso usando aquele ditado que pimenta nos olhos dos outros é refresco) sacou?
Mas, foi cometendo uma gafe que eu descobri que "On the other Hand" significa "Por outro lado"
Quando você está no Starbucks com uma amiga e comenta que leu um livro muito chato que te fez sentir sono da primeira à última página você descobre que mais bonito do que dizer "From begin to the end" é dizer "From cover to cover"
Que se você comparar o seu inglês no dia em que desembarcou no país com o atual, poderá dizer com certeza que no começo era "A crying shame: Uma verdadeira lástima"
Que se você não "Keep a lookout: ficar atento", qualquer host family pode abusar da sua bondade.
É fora da escola que se aprende, que na hora que os hosts te olham com a cada de "Onde você vai????", aquilo que nunca fazemos, mas sonhamos em fazer um dia, é responder "Keep to yourself: Fique na sua"
"Pluck up courage" é o que precisamos fazer quando queremos pedir para viajar com o carro da família, tomar coragem.
"Have your back to the wall", é como você se sente quando a agência lhe envia uma carta para renovar o programa, a família espera que você diga sim, mas você não faz a mínima idéia de qual decisão tomar, nessa situação, você se vê "contra a parede, encurralada".
Se você disser a família que aceita e de repente ela começar a mudar com você, "It's no use crying over spilled milk: Não adianta chorar sobre o leite derramado"
Agora, se você tem a certeza de que não quer mais ficar com essa família, porque se tem uma coisa que você não faz é "to give as good as you get: levar desaforo para casa", faça com que eles "get real: Caiam na real" porque esse assunto está "out of the question: fora de questão".
Mas para isso, não precisa "rant the rave: fazer um escândalo"
Se tem uma expressão que todas as au pair sabem é "be in the red: estar no vermelho" e o que precisamos fazer para mudar essa situação?
Pull strings: mexer os pauzinhos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário